О переводах / рекомендации для переводчиков

  1. разметка языка
  2. Комментарии и class = notranslate
  3. Перевод на языки с написанием справа налево (иврит, арабский и т.д.)
  4. Авторское право и маркировки
  5. согласование языков
  6. валидный HTML

Переводы CSS, как и большинство других переводов на сайте W3C, выполняются волонтерами. Некоторые из них высокого качества, некоторые нет. Они могут быть несколько устаревшие сравнению с оригинальных, английских страниц.

Если вы ищете переводы технических спецификаций, лучшее место это база переводов. Переводы других страниц, этой, может меняться время от времени, что связано как правило непосредственно с изменениями английских страниц.

Если вы заметили ошибки в любой из страниц, пожалуйста, дайте нам знать!

Большое спасибо всем переводчикам!

разметка языка

Весь текст на веб-страницах, как правило, должен быть замечен названием языка, на котором написан Весь текст на веб-страницах, как правило, должен быть замечен названием языка, на котором написан. Для страниц которые используют каскадные стили W3C это еще более важно, так как некоторые из правил стиля зависят от языка.

Как минимум, страницы должны иметь такую ​​строку в верхней части документа, сразу после строки "doctype":

<html lang = "xy">

где "xy" должно быть заминенено на 2- или 3-буквенный 'тег' для языка. (Ссылка идет к IANA Registry, которая является простым, но очень длинным текстовым файлом. Если у вас есть браузер с JavaScript, вы можете попробовать приложение для поиска речевого тегу Ричарда Ишиды, который использует JavaScript для поиска в этом тексте.)

Если вы не уверены, какой код верный 2- или 3-буквенный код, попробуйте прочитать статью Выбор языкового тегу .

Переведенный текст должен вообще иметь такую ​​же разметку (теги), как оригинал, хотя может быть необходимо изменить разметку внутри предложения, так как порядок слов отличается в разных языках.

Комментарии и class = notranslate

Несколько комментариев HTML в источнике документа ( '<! - include ... ->') чтобы помочь с синхронизацией оригинала и перевода. Пожалуйста, оставьте их, как они есть.

Кроме того, есть фрагменты текста размечены 'class = notranslate' потому что я считаю, что они не нуждаются в переводе. Я могу ошибаться, конечно. Пожалуйста, это на ваше усмотрение.

Несколько дат размечено как <span class = updated> YYYY-MM-DD </ span>. Пожалуйста, оставьте их как они есть. Они используются, например, для генерации каналов Atom / RSS.

(В какой-то момент я могу решить поставить дать в атрибут TITLE или переключиться на HTML5, который имеет специальный элемент для дат ...)

Перевод на языки с написанием справа налево (иврит, арабский и т.д.)

Большинство переводов имеют одинаковую разметку с оригиналом и только содержание отличается, за редким исключением Большинство переводов имеют одинаковую разметку с оригиналом и только содержание отличается, за редким исключением. Но для перевода английского текста в двонаправленви языка, такие как иврит или арабский, дополнительно необходима разметка, которая укажет как читается текст: справа налево или слева направо.

учебное пособие Создание HTML-страниц на арабском, иврите и других двунаправленных языках объясняет HTML разметку. Еще больше детальной информации можно найти в разделе направление текста в Методы интернационализации: Створенння HTML & CSS. (Подсказка: Смотрите "Best practices checklist".)

Авторское право и маркировки

The W3C лицензия на авторское право позволяет любому делать переводы, но есть определенные условия. Коротко: вы можете сделать перевод, если вы четко указали в переводе, где оригинал и до тех пор, если вы позволяете W3C повторно публиковать этот перевод.

смотрите IPR FAQ, в частности, разделы, посвященные переводам спецификаций, переводам других документов, и «Официальных» переводов.

Если вы предоставите нам переведенный текст одной из страниц о CSS, и мы опубликуем его на сайте W3C, наша система автоматически добавит необходимую информацию и ссылки. Она также придаст имя переводчика и ссылки на его главную страницу. (Если вы хотите, вы можете заменить ваше имя на имя организации или остаться анонимным.)

согласование языков

В большинстве случаев сервер W3C выдает английский язык документа и выдает перевод документа, если пользователь явно спрашивает его, нажав на соответствующую ссылку. Но в некоторых случаях (некоторые учебники, например), наоборот: сервер возвращает документ на языке пользователя и возвращает английский вариант, если пользователь явно нажимает на ссылку в английскую версии.

Этот процесс автоматического возврата языка пользователя называется согласованию языка и является функцией HTTP. Это работает, по крайней мере на этом сайте, таким образом, что в дополнение к URL каждого индивидуального документа, один URL представляющий все переводы. Этот URL в нашем случае формируется убрав en.html расширения: если у нас англоязычный документ http://www.w3.org/foo.en.html, то общий документ http://www.w3.org/foo.

Если пользователь нажимает ссылку на общий URL, сервер смотрит на нужный язык пользователя (который передается в запросе HTTP) и сравнивает его со списком доступных языков. Затем он возвращает соответствующий документ.

Многие браузеры позволяют пользователю конфигурировать его языковые предпочтения (Вы даже можете иметь более одного), но по умолчанию это язык самого браузера.

Это означает, что в целом вы должны опустить расширения если вы даете ссылку на этот сервер. Только если вы делаете ссылки непосредственно к английского версии документа, вы должны включить .en.html в конце URL.

валидный HTML

Переводы, как и все веб-документы, должны быть валидными: они должны использовать HTML и CSS согласно соответствующим техническим характеристикам Переводы, как и все веб-документы, должны быть валидными: они должны использовать HTML и CSS согласно соответствующим техническим характеристикам. W3C валидаторы могут проверять документы на наличие ошибок: W3C валидатор разметки для HTML доли документа и CSS валидатор для части CSS.

В большинстве случаев вам не нужно менять любые таблицы стилей CSS и, таким образом, вам не нужен CSS валидатор. На самом деле, если вы думаете, что вам необходимо изменить некоторые правила CSS, пожалуйста, свяжитесь с нами, в первую очередь. Может случиться, что вы нашли проблему в наших таблицах стилей, и мы должны знать об этом.

Хотя документы, которые не прошли валидацию могут отображаться хорошо в большинстве браузеров, валидные документы, имеют гораздо больше шансов для нормального отображения в браузерах будущего.

Для получения дополнительной информации о переводах, смотрите Переводы W3C.

Навигация по сайту